• 2006-04-06

    Platitude overload depreciates language

    Tag:

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://douwanru.blogbus.com/logs/2210470.html

    Language clarifies, but when used rigidly, it often conceals and confounds.

    A street slogan in a northeastern city has sparked a debate, proving that public mentality is so entrenched on linguistic matters that even a little toying is met with a wall of frowns.

    The slogan that recently appeared in Shenyang of Liaoning Province is intended to discourage unlicensed drivers. Under normal circumstances, one might see a call such as "Severely punish unlicensed driving," or some variation of it.

    The poster in question borrowed a line from the popular movie "A World Without Thieves" and twisted it into, "I detest unlicensed driving because it does not have any technical difficulty in it."

    Some people just don't have a sense of humour. They have dissected the "technical difficulty" part without understanding that the catchphrase has a life of its own ever since the movie premiered more than a year ago.

    That's the biggest strength of Feng Xiao-gang's films, which are always able to create simple but memorable lines that eventually work into everyday conversations.

    But for the most part, we live in a world of clichs.

    If you read a Chinese newspaper, there are word combinations that are more inseparable than conjoined twins. Look no further than "warmly welcome" or "actively participate."

    Is there such a thing as a lukewarm welcome? If there is, it doesn't seem to exist in China. From what I've experienced, "warmly welcome" usually refers to a reception that is ceremonious and utterly lacking in spontaneity or warmth. It would be more accurate to use "routinely welcome" instead.

    "Study hard" is the literal translation of another Chinese banality that has dogged us for decades. How hard counts as "hard"? Reading 400 pages a day? In the ancient times, we had expressive descriptions such as the one for the student who hanged his hair around a girder so he wouldn't doze off while poring over Confucius. That is how vivacious the Chinese language used to be.

    When words are used indiscriminately or simply overused, they lose their vitality. I remember in the 1970s every store in China had a maxim of top-10 things to adhere to and it always included, "Be nice to customers." But in that age of scarcity, sales people wore a customary look of disdain on their faces. There was not even a hint of contrast or black humour. The to-do words on the poster had been sapped of their dictionary-sanctioned meanings.

    Nothing dulls a language faster than an overload of platitudes. There are many culprits: Bureaucrats who stick to a small set of officialese and hammer it into public sub-consciousness, business executives who pick up fancy terms from MBA programmes and couch a plain "You're fired" in resource management jargon, and scholars who insist on rejecting new coinages because they were created by teenagers.

    The same is true everywhere. I once was enamoured with US presidential speeches. Penned by writers like Peggy Noonon, they seemed to be fresh and devoid of triteness.

    Then I noticed the words "hero" and "coward." American politicians have a penchant to call victims "heroes." If you are caught by the enemy and beaten up, you are hailed as a "hero," and if you blow up a building and kill yourself and 1,000 innocent people, you are a "coward."

    I wonder who first used "coward" in this context. Is it because your enemy would call him a "hero" so you'd have to use the antonym? A "suicide killer" might be a "merciless desperado" but he is definitely not weak or faint-hearted, which are synonymous with cowardly.I believe the first user of "hero" or "coward" in this sense was a genius. He bent the dictionary definition and achieved rhetorical effect. Then the US presidents imitated him, creating a semantic paradox.

    The writer of the Shenyang poster instinctively knew that "severely punish" would be as good as invisible. So, he opted for an "it" phrase. If anything, he was not innovative enough. He should have invented his own axiom, and then he'll become a linguistic hero.

    (《China Daily》,Raymond Zhou)


    收藏到:Del.icio.us




    引用地址:

    引用

    下面Blog引用了该文:

    评论

  • pagine piuttosto informative, piacevoli =)
  • L'information interessante que vous avez! I'am allant revenir bientot.
  • Hey, I am stuck in Tokyo airport right now. And this is the place I thougt I should go in the first place. well, not just because I can only type English on this computer.

    Really sorry I couldn't have a time to meet you this time. But I am just glad to hear your voice over phone, which is obviously in a pretty happy mood.

    We even talked about work, HA!

    Will definitely inform you in advance of next trip back to town.

    Take care and keep on in that happy mood.

    回复DX说:
    i just finished a very busy week and will go home 5 mins later.so happy to see you now. and still feel surprised by your sudden "appearence". i am so tired. a horrible week!
    best wishes,my friend. i miss u.
    2006-04-14 20:19:09
  • 遇见就是缘分!很高兴走进你的BLOG,看到你用心布置的小屋,觉得很不错呢!偶在这里给你介绍一个播放器,可以自由选择歌曲哦!添加了播放器后,我相信你的小屋会更加漂亮的,现在就让我来教你吧!!



    首先在www.koook.com申请号后登陆博客,在会员中心选择其他功能中的“我的音乐盒”,在音乐盒中选择了你喜欢的歌曲后,生成代码,并复制代码,那么,播放器的代码你就获得了,下面是添加代码。



    1.登陆BLOGBUS后,全部功能中点击参数设置

    2.在弹出列表中点击BLOG设置

    3.在自动刷新的页面下方的自定义HTML框内加入你复制的代码

    4.此时转到你的BLOG页面已经可以看到播放器了

    可以到我的小屋和我沟通一下哦……小屋地址:http://space.msn.koook.com